ГЛАВНАЯ
НОВОСТИ
УСЛУГИ
ОТЗЫВЫ

«МАСТЕР И МАРГАРИТА»

РЕЦЕНЗИЯ НА ЭКРАНИЗАЦИЮ МИХАИЛА ЛОКШИНА

Рецензия на фильм по мотивам романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», созданный сценаристом и режиссером Михаилом Локшиным и выпущенный на экран в 24 году.

В статье проводится анализ некоторых элементов сюжета экранизации на предмет выявления смыслов, которые они содержат, и мессаджей, которые они посылают зрительской аудитории.

Анализируются, в первую очередь, концептуальные аспекты и сюжетные решения. Оценка актерской игры остается за рамками данного рассмотрения.

ОГЛАВЛЕНИЕ

«МАСТЕР И МАРГАРИТА»

ЭКРАНИЗАЦИЯ БЕССМЕРТНОГО РОМАНА МИХАИЛА БУЛГАКОВА

«Так это, стало быть, литераторы за гробом идут? ... Чтобы знали, чтобы знали…»

Михаил Булгаков

ВСТУПЛЕНИЕ

ВСЕЛЕННАЯ НАРРАТИВОВ РОМАНА МИХАИЛА БУЛГАКОВА

«Мастер и Маргарита» — самый популярный общенациональный русский роман, который читали и читают представители всех сословий, классов и слоев российского общества.

Гениальность и уникальность романа «МиМ» заключается, в первую очередь, в том, что каждый видит в нем что-то исключительно свое и формирует свой собственный нарратив. Причем, чем более сложно устроена личность читателя, тем более замысловатый нарратив получается..

В результате сколько существует русскоязычных почитателей романа Михаила Булгакова, столько и существует различных его нарративов (вариантов восприятия).

Поэтому любая попытка «отформатировать» это произведение заранее обречена на провал, поскольку в силу вышесказанного категорически невозможно создать сценарий, который, фигурально выражаясь, смог бы отобразить на одном холсте хотя бы половину существующих нарративов.

Не будет большим преувеличением сказать, что совокупность вариантов восприятия этого произведения велика как целая галактика, и одно ее описание потребовало бы целой жизни.

В силу вышесказанного следует констатировать, что создать на основе романа какое-то шоу (спектакль, мюзикл или кинофильм), которое было бы принято большинством потенциальных зрителей, категорически невозможно.

Иными словами, невозможно объективно оценить степень отклонения любого нарратива от авторского замысла по следующим причинам:

Во-первых, текст произведения фактически изложен в символической форме, т.е. необходимо предполагает самостоятельную распаковку смыслового содержания каждым читателем в индивидуальном порядке.

Во-вторых, очевидно, что Михаил Булгаков при жизни не успел дописать свой роман, вследствие чего возник эффект «открытого замысла».

Так сложилось, что фактически автор оставил читателям возможность самостоятельно вставлять недостающие сцены и даже выстраивать целые сюжетные линии.

Поэтому попытки критиковать произведения, созданные по мотивам романа, с позиций: «у Булгакова этого нет», «Булгаков такого не писал» или «Булгаков, на самом деле, хотел сказать это», — абсолютно неконструктивны и совершенно бессмысленны.

КОНЦЕПЦИЯ

РЕДУКЦИЯ МИСТИЧЕСКОЙ ДРАМЫ В ПСИХИАТРИЧЕСКУЮ ТРАГЕДИЮ

Сюжетный замысел кинокартины, на мой взгляд, весьма интересен, хотя не просто далек от оригинала Михаила Булгакова, но является его концептуальным антиподом.

Так базовая концепция Михаила Булгакова находится в парадигме объективного идеализма. В том смысле, что автор показывает таких «сказочных» персонажей как Воланда и его свиту как вполне реальных участников действия, объективно существующих в реальности романа.

В то время как Михаил Локшин создал сценарий своего произведения в концепции субъективного идеализма или даже его крайней формы — солипсизма.

В рамках подобного подхода все «сказочные» персонажи оказываются плодом больного воображения «Писателя», буквально страдающего паранойяльной шизофренией и галлюцинирующего наяву.

Причем Локшин четко показывает причину резкого обострения психического расстройства — резкая и уничижительная критика, обрушившаяся на пьесу «Пилат», созданную экранным «Булгаковым» накануне разворачивающихся в фильме событий.

Кстати, на основе подобной концепции был сделан сценарий фильма «Бойцовский клуб» с Бредом Питом и Эдвардом Нортоном в главных ролях.

Не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека

Евангелие от Матфея 15:11

НАРРАТИВ

ВЕРСИЯ МИХАИЛА ЛОКШИНА

Рискуя вызвать недовольство части читателей, тем не менее, должен заявить, что я не считаю, что авторы сценария совершили какое-то «преступление» или даже «святотатство», как считают некоторые возмущенные зрители, представив весьма вольную трактовку известного всем произведения.

Полагаю, что оценивать любое произведение, созданное по мотивам романа «Мастер и Маргарита», следует не по тому, насколько оригинально его авторы распаковали изначальный текст, а по тому, какие собственные идеи они вложили в свой нарратив этого текста.

Поэтому моя рецензия будет посвящена, в первую очередь, анализу тех идей, которые легли в основу нарратива Михаила Локшина, и которые он, будучи и сценаристом и режиссером в одном лице, вложил в свое произведение.

РЕДУКЦИЯ СМЫСЛОВ

СОКРАЩЕНИЕ ПРОСТРАНСТВА РОМАНА ДО ВНУТРЕННЕГО МИРА ГЛАВНОГО ГЕРОЯ

Не смотря на то, что в рамках видения Локшина происходит катастрофическая редукция замысла автора романа, в процессе которой за рамками дискурса оказывается огромный смысловой пласт базового произведения, тем не менее, подобное упрощение позволяет выстроить все сюжетные линии в простую и понятную зрителю схему.

В рамках предложенной Локшиным сюжетной конструкции магическая реальность, созданная Булгаковым, редуцируется в психическую реальность главного героя фильма.

При этом персонаж Мастер сливается со своим прообразом Булгаковым и превращается в создателя редуцированной магической реальности, которая в фильме представляется его внутренней психической реальностью.

Согласно видению Локшина, главными героями психической реальности, возникшей в больном воображении «Булгакова», становятся Воланд, олицетворяющий альтерэго писателя, и Маргарита, олицетворяющая его аниму, если выражаться языком аналитической психологии Карла Юнга.

При этом надо заметить, что сам Булгаков в своем романе неоднократоно намекал, что роль его альтер-эго в романе играет Мастер, а не Воланд.

Таким образом, в процессе редукции смыслов неизбежно произошло их существенное искажение, в ходе которого сценаристы изменили характер психологической адаптации главного героя, заменив психокомплекс «отшельника» психокомплексом «злодея».

При этом Воланд, присутствующий исключительно в галлюцинациях Мастера, стал олицетворять этот самый психокомплекс «злодея» или «злого Даймона», играющий роль компенсаторного механизма, дающего возможность психике писателя как-то функционировать в крайне токсичном социальном окружении. {1, «Дома в астрологии | Концепция Карла Юнга»}

Возможный результат ассоциирования личности с этим психокомплексом показан в фильме «Джокер», снятом режиссером Тоддом Филлипсом в 2019 году.

КОНФЛИКТ РЕАЛЬНОСТЕЙ

СЮЖЕТНАЯ «ЭКВИЛИБРИСТИКА» В ПОПЫТКАХ НАТЯНУТЬ «СОВУ НА ГЛОБУС»

Не смотря на простоту придуманного сюжета, авторы фильма по какой-то непонятной причине создали сложный сценарий, внеся серьезную путаницу в хронологическую последовательность сцен.

Однако, поскольку аналогичный прием использовал и сам Булгаков в своем романе, то это можно было бы принять, если бы в процессе этой «эквилибристики» не возник бы конфликт между сюжетами романа и фильма, который режиссер зачем-то показал на экране.

Так, с одной стороны, в романе, во-первых, о прибытии «Консультанта» в Москву Мастер узнал, когда уже находился в психиатрической лечебнице, во-вторых, с Воландом лично Мастер впервые встретился только на балу после того, как Повелитель теней по требованию Маргариты выкрал его из клиники.

С другой стороны, в фильме Воланд, являясь лишь плодом больного воображения Мастера, неоднократно «встречается» с последним лично, сопровождая писателя во всех ключевых сценах, причем задолго до того, как главный герой оказывается в психбольнице.

При этом Локшин опять же по какой-то непонятной причине вставил в фильм булгаковскую сцену в психбольнице, в которой Мастер, тайком проникнув в палату Бездомного, узнает от последнего о прибытии Воланда в Москву.

Вследствие этого конфликта в сценарии Локшина возникает шизойдная ситуация, когда Мастер после неоднократных встреч с Воландом, тем не менее, говорит Бездомному, что готов отдать последнее, что у него есть — связку ключей — за возможность встретиться с ним...

Очевидно, что для преодоления этого сюжетного противоречия сценаристом было принято весьма спорное решение. Причем сценическое оформление этого решения было сделано буквально в дзенском стиле.

Так булгаковская сцена была перенесена из обыденной реальности в психическую, что нарушило логику сценария, поскольку в принятой сюжетной конструкции аватар личности писателя не должен был появляться в его психической реальности. Ну, или, по крайней мере, должен был отличаться от него каким-то заметным образом, чтобы не возникало путаницы восприятия.

В результате на экране Мастер какбы раздваивается и одновременно пребывает в двух реальностся сразу. Так в психической реальности он беседует с Бездомным внутри палаты, а в нормальной реальности он наблюдает за беседой извне через балконную дверь, которая, вероятно, в этой сцене призвана символизировать портал в его собственный внутренний мир.

Однако, на мой взгляд, подобное сюжетное решение только запутывает ход повествования и сбивает с толку зрителей, не искушенных в психологии и в дзен-буддизме.

Зачем Локшин вставил в фильм подобную психическую «эквилибристику», в то время как безжалостно порезал всю мистику, лично для меня осталось загадкой...

Как говорится, он же художник, он так видит...

Жаль только, что я не удосужился спросить у профессора, что такое шизофрения. Так что вы уж сами узнайте это у него...

Михаил Булгаков

ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ

Таким образом, в нарративе Локшина мистический роман Булгакова превратился в психологическую (или, вернее, в психиатрическую) трагедию, в которой события, происходящие в магической реальности, фактически становятся лишь рефлексиями событий, происходящих в обыденной реальности, и причудливо переплетаются в больном сознании Мастера, образуя мозаичную картину галлюцинаторного бреда.

Очевидно, что это — серьезное упрощение, которое, возможно, и было бы драматургически оправдано, если бы Евгений Цыганов обладал бы актерским талантом, сопоставимым, например, с талантом Джека Николсона, гениально сыгравшего находящегося в пограничном состоянии Патрика Макмёрфи в фильме «Пролетая над гнездом кукушки».

Но поскольку актер Цыганов весьма неубедительно сыграл гения, страдающего психическим расстройством, и, очевидно, не смог раскрыть такой сложный сюжетный замысел, то, трагедия, увы, получилась плоской и не вызывающей эмоционального сопереживания.

Ein Teil fon jener Kraft,
Die staets das Boese will
Und staets das Gute schafft

Faust. Wolfgang von Goethe

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

УСИЛИВАЕТ АЛЛЮЗИИ НА ТРАГЕДИЮ ГЁТЕ

Фильм приятно удивил тем, что многие персонажи заговорили на языке Гете и Шиллера. На мой взгляд, это — отличная находка сценаристов, поскольку исторический факт состоит в том, что практически все образованные люди в России начала XX-ого века свободно говорили по-немецки.

Более того, лидер большевиков Ленин говорил по-немецки гораздо лучше, чем по-русски, поскольку его природная картавость не мешала ему правильно произносить букву «R», именно так, как она произносится в верхнерейнских диалектах немецкого языка.

Вообще, сюжетную линию с «немцами» я считаю весьма перспективной в постановках по мотивам «Мастера и Маргариты».

Поэтому лично мне немецкий язык в фильме очень зашел, и на месте сценаристов я бы даже усилил этот момент.

«ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ» ПЕРСОНАЖИ

Одна из моих претензий к режиссеру фильма заключается в том, что все персонажи, кроме самых главных, показаны весьма схематично и невыразительно.

По этому показателю фильм Владимира Бортко далеко превосходит произведение Локшина, поскольку там все персонажи являются характерными, а актеры, воплощающие их на экране, демонстрируют великолепную индивидуальную игру.

В произведении же Локшина о персонажах второго плана вообще невозможно сказать ничего определенного даже в том случае, если их играют такие характерные актеры как Марат Башаров и Леонид Ермольник.

Фактически режиссер и монтажеры превратили этих персонажей в функциональных «юнитов», представляющих сценарные образы с минимальным личным участием.

Честно говоря, я даже сперва не узнал Башарова, играющего роль Лиходеева, хотя нельзя сказать, что он был сильно загримирован.

Такой подход к воплощению персонажей свойственен скорее голливудскому кино, и поэтому он плохо воспринимается российской аудиторией, воспитанной на принципах другой режиссерской школы.

Лично мне так он точно не нравится.

«…Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город… Пропал Ершалаим – великий город, как будто не существовал на свете…»

Михаил Булгаков

РУСОФОБИЯ И ИНФЕРНО

ИНФЕРНАЛЬНЫЙ ОБРАЗ РОССИИ И НЕГАТИВИЗАЦИЯ НАШЕГО БУДУЩЕГО

Моя главная претензия к авторам фильма заключается в то, что он несет очевидный и мощный инфернальный и антисоветский посыл, который буквально красной нитью пронизывает весь сюжет фильма, обнаруживаясь даже в немногочисленных сценах, связанных с евангельской историей.

И здесь у вас, уважаемые читатели, может возникнуть закономерный вопрос: «А разве сам роман Булгакова не является глубоко антисоветским произведением», тем более, что сам товарищ Сталин говорил о Булгакове, что он «не наш»? В чем проблема?

Дело в том, что западный антисоветизм необходимым образом включает в себя русофобию, т.е. западный антисоветизм основан не столько на неприятии советского строя, сколько на ненависти к российской цивилизации как таковой в любых ее формах и проявлениях.

ПАТРИОТИЗМ БУЛГАКОВА VS РУСОФОБИЯ ЛОКШИНА

В то время как антисоветизм Михаила Булгакова был русским по своей природе, или, иначе, «белым» по своему генезису, то антисоветизм и русофобия Локшина, очевидно, являются западными по своей природе, что не удивительно, если учесть его происхождение и наличие гражданства США.

Иными словами, если автор романа «Мастер и Маргарита» смотрел на советскую действительность, как офицер «Белой гвардии», т.е. иронично и саркастически, как человек, который хорошо понимал слабости и «перегибы» советского строя, которые откровенно высмеивал во всех своих произведениях, то Локшин, очевидно, смотрит на Россию, как на колонию американской империи, где ему до сего времени было комфортно заниматься бизнесом.

Причем режиссер не стеснялся публично высказывать свои русофобские взгляды, открыто желал нашей армии поражения и донатил вражескую армию.

При этом Булгаков был «до мозга и костей» русским человеком и патриотом российской цивилизации, которому, как и всем «бывшим», как говорил Верещагин в «Белом солнце пустыни», было «за державу обидно».

К сожалению, этот нюанс восприятия ускользает от людей, которые не интересуются историей русской революции и гражданской войны.

При этом, как известно, дьявол прячется в деталях и нюансах.

А в фильме Локшина персонаж «Мастер», прообразом которого, очевидно, послужил сам Михаил Булгаков, представлен этаким советским диссидентом 80-х, который уже не чувствует никакой духовной связи с русской культурой, с презрением относится к окружаещему его «быдлу» и мечтает лишь о том, чтобы поскорее вырваться из «варварской» России, где его «не понимают, не ценят и подвергают остракизму», и переехать в какую-нибудь «цивилизованную» страну.

В то время как реальный исторический Булгаков в знаменитом разговоре со Сталиным отказался покидать Родину, произнеся буквально следующее: «Я очень много думал в последнее время – может ли русский писатель жить вне родины. И мне кажется, что не может».

При этом, очевидно, что Михаил Локшин, не мог не знать как об этом разговоре, так и об отношении Булгакова к России, но, тем не менее, вероятно, не в силах преодолеть свою собственную русофобию, превратил-таки «Мастера» в обидчивого и малодушного диссидента, который пишет свой роман-пасквиль с единственной целью мелко отомстить своим критикам и гонителям.

Таким обрзом, Локшин, выставляя Булгакова малодушным диссидентом и низводя его мотивы до мелочных обид, в первую очередь, демонстрирует мелкость собственной души, ибо известно, что каждый мерит по себе.

ИНФЕРНАЛЬНАЯ МОСКВА — СТОЛИЦА ДРУККАРГА

НЕГАТИВНЫЙ ОБРАЗ БУДУЩЕГО РОССИИ

Также в русле русофобского посыла, красной нитью проходящего через весь фильм, показан и весь антураж советской эпохи, который посредством целого ряда ассоциаций прочно связывается с образом нацистской Германии.

Этот квазинацистский антураж многократно усиливается переносом действия романа «Мастера» в некое советское «будущее», изображение которого в фильме одновременно напоминает и фантазии одного австрийского «художника», оформлением которых занимался главный архитектор Третьего Рейха Альберт Шпеер, и образ Мордора из киноэпопеи «Властелин Колец», созданной Питером Джексоном.

Кстати, Даниил Андреев в «Розе Мира» писал, что в иных слоя существуют отражения земных городов. При этом лично мне очевидно, что образ Москвы «будущего» постановщики фильма срисовали именно с инфернального отражения Москвы, как она выглядит в Друккарге — одном из нижних слоев, который является инфернальным отражением российской цивилизации {2, «Друккарг - шрастр России»}.

Более того, в последней сцене всю эту «будущую» Москву буквально охватывает гигантский пожар, источником которого оказался примус кота Бегемота. Что, вероятно, по замыслу сценаристов должно символизировать крах советского проекта и полное уничтожение будущего России.

Однако, и этого сценаристам показалось мало, поскольку для еще большего усиления впечатления от горящей столицы нашей Родины, Воланда заставили произнести отрывок из романа Булгакова, в котором выражается ненависть Понтия Пилата к Иерусалиму.

Причем Москва в этой сцене недвусмысленно отождествляется с Иерусалимом — «ненавистным и проклятым» Понтием Пилатом городом, — буквально сгорающим в огне инфернального гнева Повелителя Тьмы.

«…Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды… Пропал Ершалаим – великий город, как будто не существовал на свете…»

Причем, очевидно, что на воплощение на экране всей этой русофобской темы, вообще не имеющей никакого отношения к произведению Булгакова, на создание модели будущей столицы «империи зла», а также на симуляцию великой стройки «новой Москвы», была потрачена львиная доля бюджета картины.

Возникает вопрос: зачем создатели фильма сотворили такое с Москвой, зачем они заставили главных героев гулять по деревянным настилам и спотыкаться о строительный мусор? Зачем они представили столицу СССР в виде одной большой стройки, на которой трудится практически все население, и по улицам которой вместо горожан ходят строем отряды военных??? Откуда взялись подобные фантазии?

«НОВЫЕ» ЛЮДИ

АЛЛЮЗИИ НА НАЦИСТСКИЙ NEUORDNUNG (НОВЫЙ ПОРЯДОК)

Однако, создатели фильма посчитали, что одних лишь визуальных параллелей, призванных намертво связать образы советской России и нацистской Германии, явно недостаточно. Поэтому визуальный ассоциативный ряд был дополнен и другими аллюзиями.

Так необходимость установления в России новых правил жизни, инициатором которых является Политбюро ВКП(б), объясняет Булгакову ни кто иной, как Воланд, да еще и на немецком языке: «Neuer Staat — Neue Regeln» (Новое государство — новые правила).

Причем актер Август Диль, воплотивший на экране образ Князя Тьмы, запомнился многим зрителям по роли упоротого нациста штурмбаннфюрера СС Дитера Хельстрома из фильма Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки».

При этом вся дискуссия Мастера и Воланда вращается вокруг советского эксперимента по созданию «neumensch» (нового человека), что порождает аллюзии на ницшевскую концепцию формирования нового человека, призванного стать «ubermensch» (высшим человеком), который должен господствовать над «untermensch» (низшим человеком).

Таким образом, в этом фильме очевидно и намеренно советский проект, обращенный в будущее, представлен столь неприглядным образом, чтобы любой житель нашей страны, посмотревший этот фильм, сказал себе: «в таком будущем я жить не желаю»!

Это называется — концептуальная ДИВЕРСИЯ.

«По виду — лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз чёрный, левый почему-то зелёный. Брови чёрные, но одна выше другой».

Михаил Булгаков

ВОЛАНД

Приглашение на роль Воланда именно немецкого актера, на мой взгляд, было крайне удачным ходом.

И дело не только в том, что Булгаков в своем романе представляет Воланда немцем, а в том, что таинственный незнакомец олицетворяет образ похожего на человека, но при этом «чужого» персонажа, инаковость которого подчеркивается его немецким акцентом и немного иной мимикой.

Отличия, на первый взгляд, практически неуловимые, но именно они позволяют правильно передать «потусторонность» Воланда, как представителя мира инобытия.

Помимо этого Август Диль, имеющий в своем бэкграунде роль упоротого эссесовца в фильме Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки», отлично ассоциируется с Властелином Теней и Князем Мира сего.

На мой взгляд, это — максимально точное попадание в образ из всех актеров, задействованных в проекте.

Причем также очевидно, что это — не случайность, поскольку изначально кинопроект назывался «Воланд», и сюжетная линия Темного Властелина была в нем главной, и, вероятно, включала в себя эпизоды о похождениях «Мессира» в инфернальной Москве.

Здесь надо заметить, что приключения Главы темных сил в столице, написанные по типу приключений барона Мюнхаузена или графа Калиостро в России, составляли фабулу ранних версий романа Булгакова под рабочим названием «Копыто инженера».

... Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
... тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

Евангелие от Иоанна 13:21-30

ПРЕДАТЕЛЬСТВО

АЛЛЮЗИЯ НА ИСТОРИЮ О ПРЕДАТЕЛЬСТВЕ ИИСУСА ХРИСТА ИУДОЙ ИСКАРИОТОМ

Рассмотрим сцену в тюремной камере, в которой Майгель пытается завербовать Мастера. Это — весьма удачная находка сценаристов фильма, поскольку в булгаковском тексте эта сцена отсутствует, да и сам барон Майгель у Булгакова является фигурой страдательной.

Согласно же видению Локшина барон Майгель в фильме превратился в весьма значимую фигуру, поскольку явился на экране не просто мелким стукачом, как он представлен у Булгакова, а куратором союза писателей от ОГПУ (Объединённое государственное политическое управление при СНК СССР (ОГПУ при СНК СССР) — специальный орган государственной безопасности СССР.)

Так вот, если бы участники сцены в тюрьме говорили бы на немецком, то ее можно было бы обставить, как прямую аллюзию на сцену искушения Фауста Мефистофелем, с которой начинается трагедия Гёте «Фауст».

Эту сцену можно было бы еще более усилить, если бы роль барона Майгеля сыграл не Алексей Гуськов, имеющий ярко выраженную русскую внешность, а какой-нибудь австрийский актер, поскольку прототипом этого персонажа был барон Сергей Штейгер, чей род происходил из Швейцарии. Причем в годы гражданской войны барон, как и Булгаков, служил в Белой гвардии.

Тогда сцена в камере превратилась бы во встречу бывших «однополчан», один из которых, подобно Иуде, продался новой власти, а другой сохранил верность присяге и не пошел на сотрудничество с большевиками. Получилась бы еще одна аллюзия — на этот раз на евангельскую сцену последнего разговора Иисуса с Иудой.

[Для тех, кто подзабыл евангельскую историю, напоминаю, что после этого разговора, состоявшегося на тайной вечере, Иуда донес на Иисуса, раскрыв Синедреону место, где собирались его бывшие товарищи. После чего Иисус был арестован и обречен на казнь.]

Тогда эта сцена заиграла бы совсем другими красками, обнаружив глубокий смысловой контекст, связанный со сложной диалектикой добра и зла, лежащий в основе произведения Булгакова.

А если бы еще подобрали бы актера хотя бы отдаленно напоминающего австрийского «художника», то сцена жертвоприношения, завершающая темный бал, получилась бы очень символичной — Воланд приносит в жертву «Мефистофеля». Зло пожрало само себя!

Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?

Михаил Булгаков

МАРГАРИТА

В целом образ Маргариты, созданный на экране актрисой Юлией Снигирь, приятно порадовал, поскольку стал гораздо более реалистичным и адекватным не только по сравнению с экранизацией Владимира Бортко, но, пожалуй, даже по сравнению с самим романом Булгакова.

Очевидно, здесь сыграло свою роль хорошее психологическое образование, полученное Михаилом Локшиным в Московском Университете.

Поскольку я впервые прочитал роман уже в зрелом возрасте, то не мог не обратить внимание на искусственность созданного Булгаковым образа музы Мастера.

Показанный Булгаковым страстный интерес Маргариты к роману о Понтии Пилате противоречит элементарным законам психологии, поскольку подобная увлеченность у женщины может возникнуть только в случае формирования глубокой личной связи с одним из его персонажей.

Но даже при детальном изучении романа-в-романе, вокруг которого разворачивается действие произведения Булгакова, невозможно обнаружить персонажа, с которым Маргарита могла бы себя психологически ассоциировать.

В конце концов, не с гетерой же Нисой ей себя отождествлять...

В произведении же Локшина эта проблема успешно разрешена с помощью удачно реализованного сюжетного поворота, согласно которому экранный «Булгаков» в исполнении Евгения Цыганова фактически создает образ Маргариты, буквально списывая его со своей любовницы и черпая вдохновение в ее любви.

В результате Маргарита становится главной героиней посвященного исключительно ей тайного романа, что не только льстит ее самолюбию, но и создает устойчивую эмоциональную связь между ее персонажем и ее личностью.

Такой сюжетный ход психологически выглядит практически безупречно и крайне убедительно, и поэтому в таком раскладе можно поверить в то, что Маргарита действительно видит в романе главный смысл своей жизни.

Более того, именно в таком варианте сюжета самоубийство Маргариты выглядит совершенно логично и психологически реалистично.

Ведь женщина, пережившая крах своей надежды на альтернативную жизнь не только с любимым ею человеком, но одновременно и с человеком, подарившим ей новый смысл жизни, неизбежно оказывается в глубоком экзистенциальном кризисе, выходом из которого зачастую действительно становится смерть, особенно в том случае, если у нее нет собственных детей.

Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! Так поражает молния, так поражает финский нож!

Мастер и Маргарита

ЛЮБОВЬ

Цыганов и Снигирь весьма убедительно разыграли на экране любовный роман, поскольку в реальной жизни пережили аналогичный сюжет и получили соответствующий опыт. Ведь не секрет, что Юлия за несколько лет до начала съемок фильма увела Евгения из семьи, родила от него сына и некоторое время играла роль его второй жены.

Фактически в реальной жизни актеров повторилась история, которая в свое время произошла с Михаилом Булгаковым и Еленой Шиловской, и на основе которой писатель и создал любовную линию в сюжете своего романа.

Таким образом, актерам фактически не пришлось ничего придумывать — они просто сыграли самих себя и воплотили на экране свой собственный роман.

Тем не менее в русле общего тренда на предельное редуцирование смыслового содержания романа Булгакова, любовная линия была также предельно упрощена и опрощена, но, к счастью, не оказалась за гранью пошлости.

Однако, из отношений главных героев была полностью убрана тема самопожертвования Маргариты, которая согласно булгаковскому сюжету ради спасения любимого человека «изменила свою свою природу, заменив ее новой», став ведьмой и «предоставив свое колено для того, чтобы к нему прикладывались тысячи висельников и убийц».

Поскольку в фильме Маргарита изначально представлена ведьмой, которая с гордостью сообщает об этом Мастеру во время их первой встречи, то смысл их отношений был также кардинально изменен.

Локшин превратил Маргариту в скучающую светскую львицу, которой настолько опостылела ее жизнь, что она готова покончить с собой, если не сумеет найти какое-то пикантное развлечение в виде интересного, но полностью подконтрольного мужчины.

Весьма банальная история из жизни женщины, имеющей высокий социальный статус исключительно благодаря замужеству, но которая финансово полностью зависит от своего супруга и поэтому ищет компенсации в виде отношений со «сбитым летчиком».

Тем не менее, Маргарита неожиданно для себя серьезно влюбляется в свое «приключение», причем ее страсть настолько сильна, что она готова ради продолжения этого «пира любви» даже на некоторое время покинуть мужа.

На некоторое потому, что по законам физиологии подобные отношения могут длиться не более года, после чего все возвращается на круги своя, когда страсть утихает, а деньги заканчиваются.

Однако, столкнувшись с крахом своих надежд, Маргарита в отчаянии кончает с собой, узнав о том, что ее любовника угробили во время принудительного «лечения», и все, что у нее осталось от ее Мастера, это — воспоминания и роман, — «засохшая роза и обгоревшая тетрадь».

К сожалению, конец истории тоже получился банальным, хотя и окрашенным яркими предсмертными переживаниями Маргариты, которые она испытала, наслаждаясь чтением прощального послания своего любовника, во время своей медленной смерти от передозировки какого-то препарата.

Банальность развязки была подчеркнута тем обстоятельством, что фактически изложение главной сюжетной линии романа Булгакова создатели фильма попытались впихнуть в последние 10 минут экранного времени, что производит тягостное впечатление «недожеванного и наспех проглоченного бутерброда».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Во-первых, фильм Михаила Локшина «Мастер и Маргарита» предоставил обширный материал для размышлений и обсуждений, скольку имеет интересный сюжет и проработанный сценарий, что само по себе уже хорошо в современных условиях, когда киностудии как под копирку выпускают массу киноподелок, о которых вообще сказать нечего.

Во-вторых, перефразируя самого Булгакова, мне приятно сообщить уважаемым читателям, что концепция фильма и солидна и остроумна. Впрочем, ведь все концепции стоят одна другой, и каждая имеет право на существование.

В-третьих, отношения Мастера и Маргариты предельно упрощены и сведены к банальному адюльтеру, в котором вообще отсутствует какой-либо высший смысл. Это — чистой воды Эрос, находящийся под покровительством Афродиты Пандемос.

Поэтому любовную тему в произведении спасает исключительно наличие подобной истории в бэкграунде актеров, исполняющих роли любовников, и, возможно, режиссер вполне намерено использовал их индивидуальный опыт для того, чтобы сделать их игру убедительной.

В-четвертых, в этом фильме очевидно и намеренно советский проект, обращенный в будущее, представлен столь неприглядным образом, что любой житель нашей страны, посмотревший этот фильм, очевидно, сознательно или бессознательно, но сделает для себя однозначный вывод: в таком будущем я жить не желаю!

Поэтому, не смотря качественное исполнение, в экзистенциальном смысле фильм можно называть КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ДИВЕРСИЕЙ, направленной против будущего российской цивилизации.

Сергей Евтушенко
01 февраля 24

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

СТАТЬИ И РОЛИКИ